Mission Statement

To Submit Content

Another Song to the Prince (Oran Eile Do'n Phrionnsa)
by Alexander MacDonald
1745

ENGLISH

Chorus:

Thug ho-o, laithill ho-o
Thug o-ho-ro an àill libh
Thug ho-o, laithill ho-o
Seinn o-ho-ro an àill libh.

Early as I awaken,
Great my joy, loud my laughter,
Since I heard that the Prince comes
To the land of Clanranald

Since I heard that the Prince comes
To to the land of Clanranald;
Thou'rt the choicest of all rulers,
Here's a health to thy returning.

Thou'rt the choicest of all rulers,
Here's a health to thy returning,
His the royal blood unmingled,
Great the modesty in his visage.

His the royal blood unmingled,
Great the modesty in his visage,
With nobility overflowing,
And endowed with all good nature.

With nobility overflowing,
And endowed with all good nature;
And shouldst thou return ever
At his post would be each laird.

And shouldst thou return ever,
At his post would be each laird,
And thy friends would be joyful
If the crown were place on thee.

And thy friends would be joyful
If the crown were placed on thee,
And Lochiel, as he should be
Would be leading the Gaëls.

And Lochiel, as he should be,
Would be leading the Gaëls,
With Clan Donald the valiant,
In battle triumphant.

With Clan Donald the valiant,
in battle triumphant,
'Tis they who would strive with
The red-coated soldiers.

'Tis they who would strive with
The red-coated soldiers,
They're the fine band of heroes
With cockades and blue bonnets.

They're the fine band of heroes
With cockades and blue bonnets;
Then the kilt would find favour,
With garters of scarlet.

The the kilt would find favour,
With garters of scarlet,
Pleated tartan about us,
Spanish sword and pair of pistols.

Pleated tartan about us,
Spanish sword and pair of pistols;
And, if I got my yearning
Sorely would the Duke suffer.

And, if I got my yearning,
Sorely would the Duke suffer;
You would see the vile butcher
With the rope round his windpipe.

You would see the vile butcher
With the rope round his windpipe,
And the Maiden I'd give
An heir-loom to his brother.

And the Maiden I'd give
An heir-loom to his brother;
But here's a health to thy coming, -
Prince Charles, thy return!

GAELIC

Luinneag:

Thug ho-o, laithill ho-o
Thug o-ho-ro an àill libh
Thug ho-o, laithill ho-o
Seinn o-ho-ro an àill libh.

Moch 'sa mhaduinn 's mì dùsgadh,
'S mór mo shunnd 's mo cheól-gàire,
O'n a chuala mi 'm Prionnsa
Thighinn do dhùthaich Chlann Rà'ill.

O'n a chuala mi 'm Prionnsa
Thighinn do dhùthaich Chlann Rà'ill;
Gràinne mullaich gach rìgh thù,
Slàn gum pill thusa, Theàrlaich.

Gràinne mullaich gach rìgh thù,
Slàn gum pill thusa, Theàrlaich;
'S ann tha 'n fhìor-fhuil gun truailleadh,
Anns a ghruaidh is mór-nàire.

'S ann tha 'n fhìor-fhuil gun truailleadh,
Anns a ghruaidh is mór-nàire,
Mar ri barrachd na h-uaisle
'G éirigh suas le deagh-nàdur.

Mar ri barrachd na h-uaisle
'G éirigh suas le deagh-nàdur,
Us nam tigeadh tu rithist
Bhiodh gach tighearn' 'na àite.

Us nam tigeadh tu rithist
Bhiodh gach tighearn' 'na àite,
Us nan càiricht' an crùn ort
Bu mhùirneach do chàirdean.

Us nan càiricht' an crùn ort
Bu mhùirneach do chàirdean,
'S bhiodh Loch Iall, mar bu chóir dhà,
Cur an ordugh nan Gàidheal.

'S bhiodh Loch Iall, mar bu chóir dhà,
Cur an ordugh nan Gàidheal,
Us Clann-Domhnuill a' chruadail,
Choisinn buaidh anns na blàraibh.

Us Clann-Domhnuill a' chruadail,
Choisinn buaidh anns na blàraibh;
'S iad a chumadh a' choimh strìth
Ri luchd chótaichean màduir.

'S iad a chumadh a' choimh strìth
Ri luchd chótaichean màduir;
Sud a' chuideachd bhiodh foirmeil,
Boineid ghorm us cocàrd orr'.

Sud a' chuideachd bhiodh foirmeil,
Boineid ghorm us cocàrd orr';
'S bhiodh am féileadh 'san fhsan,
Mar ri gartana sgàrlaid.

'S bhiodh am féileadh 'san fhsan,
Mar ri gartana sgàrlaid,
Féileadh cuaich air bhac iosgaid,
Paidhir phìostal 's lann Spàinneach.

Féileadh cuaich air bhac iosgaid,
Paidhir phìostal 's lann Spàinneach;
'S nam faighinn mo dhùrachd,
Bhiodh an Diùc air dhroch-càradh.

'S nam faighinn mo dhùrachd,
Bhiodh an Diùc air dhroch-càradh;
Gum biodh buidseir na feóla,
Agus a' chórcach m'a bhràghaid.

Gum biodh buidseir na feóla,
Agus a' chórcach m'a bhràghaid,
'S gun gibhtinn a' Mhoighdean
Mar oighreachd d'a bhràthair.

'S gun gibhtinn a' Mhoighdean
Mar oighreachd d'a bhràthair;
Ach slàn gun tig thu 's gun ruig thu,
Slàn gum pill thusa, Theàrlaich!

Editor's Notes:  Regardless of the mention of the "butcher" and the assumption that this might refer to William Duke of Cumberland (a name he earned less than one year later) the Duke/"vile butcher" mentioned above, "with the rope round his windpipe" was Frederick, Prince of Wales, the father of George III.  The "Maiden" mentioned is none other than the guillotine!