ENGLISH |
|
GAELIC |
The
latest news I have just had |
|
'S
e naidheachd ùr fhuair mi 'n dràsta |
From
the hand of King George, appearing in the Gazettes, |
|
O
làimh Ŕgh Dẹrsa anns na Gàsaidibh |
My
heart welcomes it greatly, |
|
Rinn
mo chridhe ris ṃr-ghàirdeachas |
That
every proper heir will have his place. |
|
Gach
oighre dligheach bhith faighinn àite. |
Our
ancestors lost all with their foolishness |
|
Chaill
ar sinnsir sud le'n g̣raich |
It
was not due to a lack of learning or experience |
|
'S
cha chion aithne bh'orr' na foghlum |
Just
that it would not yield them alive |
|
Mhàin
nach gèill e iad le 'm bẹ-shlàint |
Except
to Charles against George. |
|
Ach
le Teàrlach an aghaidh Dhẹrsa. |
Some
went to France, some to
Holland, |
|
Chaidh
chuid do'n Fhraing 's cuid do'n ̉laint |
Some
went down in the sea in storm |
|
Chaidh
cuid 's an fhairge śos le ḍilinn |
Some
others were torn apart |
|
Chaidh
cuid eile reubadh bẹ dhiubh |
On
behalf of the Prince who went into exile |
|
As
leth a' Phrionnsa dh'fhalbh air f̣gradh |
Now
since you have found the King so faithful |
|
Nis
o fhuair sibh an Ŕgh co d́leas |
That
he has given you a letter from the office |
|
'S
gun d'thug o'n Bḥrd dhuibh litir sgŕobhta |
For
land once possessed by our ancestors |
|
Air
an fhearran bh'aig ar sinnsir |
You
will never ever leave him [...] |
|
Chaoidh
chan fhàg sibh e gu d́linn [...] |
Your
pine-wood has become a dusty desert |
|
Dh'fhalbh
do ghiùsaich 'na duslach fhàsaich |
And
your people are scattered everywhere |
|
'S
tha do dhaoin' air sgaoil 's gach àite |
By
Butter, putting them out of steadings |
|
Aig
a' Bhutrach 'gan cuir o àiteach |
When
you come home, you will set them in order. |
|
Nuair
thig thu dhachaidh gun cuir thu àird orr'. |